ʼn Hervertalingsondersoek na die Afrikaanse Asterix en Die avonture van Kuifie

dc.contributor.advisorFeinauer, Ilseen_ZA
dc.contributor.advisorFeinauer, A. E.en_ZA
dc.contributor.authorGroeneveld, Eliseen_ZA
dc.contributor.otherStellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.en_ZA
dc.date.accessioned2023-02-24T16:16:06Z
dc.date.accessioned2023-05-18T07:08:48Z
dc.date.available2023-02-24T16:16:06Z
dc.date.available2023-05-18T07:08:48Z
dc.date.issued2023-03
dc.descriptionThesis (MA)--Stellenbosch University, 2023.en_ZA
dc.description.abstractAFRIKAANSE OPSOMMING : Die twee Franko-Belgiese strokiesprente, Asterix (Astérix) en Die avonture van Kuifie (Les aventures de Tintin) is twee van die bekendste humoristiese strokiesprente ter wêreld en word sedert die vroeë 1970’s in Afrikaans vertaal. Hierdie reekse, wat aanvanklik deur Human & Rousseau uitgegee is, word onderskeidelik sedert 2013 en 2019 deur Protea Boekhuis heruitgegee met Sonya van Schalkwyk-Barrois as hervertaler van albei reekse. Die doel van hierdie studie is om vas te stel of die hervertalings van die Afrikaanse Asterix- en Kuifie-reekse nader is aan die bronteks en op ’n meer vervreemdende benadering gegrond is as die eerste vertalings ten einde die hervertalingshipotese te bewys of te weerlê. Daar word afgelei dat domestikering en vervreemding as vertaalbenaderings ’n tweedeling is waarvolgens eerste vertalings en hervertalings met mekaar vergelyk kan word om die hervertalingshipotese te toets. In hierdie studie wil daar ook vasgestel word waarom daar ʼn behoefte is om die reekse weer te vertaal. Die doel van die studie word bereik deur vas te stel watter motiverings vir die hervertaling van die reekse aangevoer kan word, hoe die vertaaloplossings aan die hand van interkulturele en teksspesifieke uitdagings tussen die eerste vertalings en die hervertalings verskil, en watter een van die reekse meer met die hervertalingshipotese ooreenstem. Hierdie studie is deskriptief en kwalitatief van aard. Binne ʼn deskriptiewe raamwerk word die vertaalde produk volgens die funksie daarvan in die doelkultuur beskryf. Omdat die funksies van Asterix en Kuifie as humoristiese reekse soveel waarde dra, is dit belangrik om die vertaaloplossings deur ʼn funksionalistiese lens te ondersoek. Dit sal bepaal tot watter mate die doeltekste die gees en styl van die brontekste behou. Instrumentele en dokumentêre vertaling word om hierdie rede aanvullend tot domestikering en vervreemding in ag geneem wanneer die hervertalingshipotese in hierdie studie getoets word. Die vertaaloplossings word aan die hand van twee tipes vertaaluitdagings ondersoek: Interkulturele uitdagings sluit die vertaling van tekstuele elemente in wat deur kulturele sisteme beïnvloed word soos eiename, geld- en maateenhede en ideologieë, en teksspesifieke uitdagings behels die vertaling van woordspel en idiomatiese taalgebruik. Voorbeeldmateriaal wat dikwels uit ʼn kombinasie van die visuele en verbale modusse bestaan, word geneem uit ʼn korpus wat bestaan uit twee boeke uit elke Franse reeks en die Afrikaanse vertalings daarvan. Die vertaaloplossings word identifiseer aan die hand van verskeie vertaalteoretici se strategieë. Daar word bevind dat die hervertalingshipotese inderdaad bewys word in die Afrikaanse vertalings van sowel Asterix as Kuifie in dié sin dat die hervertalings nader is aan die bronteks. Dit word egter nie aan ʼn meer vervreemdende benadering toegeskryf nie, maar eerder aan ʼn meer instrumentele een aangesien die hervertalings die styl en vervolgens die funksie van die brontekste sterker oordra. Daar word voorts ook afgelei dat die motivering vir die hervertalings kan wees om die reekse se bronteksfunksie, sterker in die doeltaal oor te dra.af_ZA
dc.description.abstractENGLISH SUMMARY : The two Franco-Belgian comics, Astérix and Les aventures de Tintin are two of the most famous humorous comic book series in the world and have been translated in Afrikaans since the early 1970s. Initially published by Human & Rousseau, these comics have been republished by Protea Boekhuis since 2013 and 2019 respectively with Sonya van Schalkwyk-Barrois retranslating both series. The purpose of this study is to determine whether the retranslations of the Afrikaans Asterix and Tintin series are closer to the source text and based on a more foreignized approach than the first translations in order to prove or disprove the retranslation hypothesis. It is deduced that domestication and foreignization as translation approaches is a dichotomy according to which translations can be compared when testing the retranslation hypothesis. In addition, the aim of the study is to establish why there is a need to retranslate these series. The purpose of the study is achieved by establishing which motivations can be put forward for the retranslation of these series, how the translation solutions differ between the first translations and the retranslations based on intercultural and text-specific challenges, and lastly which one of the series is more consistent with the retranslation hypothesis. This study is descriptive and qualitative in nature. Within a descriptive framework, a translated product is described according to its function in the target culture. Because the functions of Asterix and Tintin as humorous comics carry so much value, it is important to study the translation solutions through a functionalist lens as this will determine to which extent the target texts preserve the style and spirit of the source texts. For this reason, instrumental and documentary translation types are taken into account in addition to domestication and foreignization when testing the retranslation hypothesis in this study. The translation solutions are studied according to two types of translation challenges: Intercultural challenges include the translation of textual elements related to cultural systems such as proper names, currency and measurement units and ideologies, and text-specific challenges involve the translation of puns and idiomatic language. Sample material often including a combination of the verbal and visual modes, are taken from a corpus consisting of two French books from each series and its Afrikaans translations. The translation solutions are identified based on the strategies of various translation scholars. This study concludes that the retranslation hypothesis is indeed proven in the Afrikaans translations of both Asterix and Tintin in the sense that the retranslations are closer to the source text. However, the proximity to the source text is not attributed to a more foreignized approach, but rather to a more instrumental one as the retranslations more strongly relay the style, and thus the function of the source texts. It is subsequently also deduced that a stronger conveyance of the source text function in the target language can be considered as the motivation for the retranslations of these comic book series.en_ZA
dc.description.versionMastersen_ZA
dc.format.extentxii, 176 pages : coloured illustrations, includes annexure.en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/127187
dc.language.isoaf_ZAen_ZA
dc.publisherStellenbosch : Stellenbosch Universityen_ZA
dc.rights.holderStellenbosch Universityen_ZA
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- Social aspectsen_ZA
dc.subject.lcshAfrikaans language -- Translating -- Context en_ZA
dc.subject.lcshRetranslation -- Methodologyen_ZA
dc.subject.lcshComic books, strips, etc. -- Translations into Afrikaansen_ZA
dc.subject.lcshAfrikaans language -- Translating -- Methodologyen_ZA
dc.subject.lcshAsterix (Fictitious character) -- Translationsen_ZA
dc.subject.lcshTintin (Fictitious character) -- Translationsen_ZA
dc.subject.lcshIntercultural communication in literatureen_ZA
dc.subject.nameUCTD
dc.subject.otherTranslation studiesen_ZA
dc.titleʼn Hervertalingsondersoek na die Afrikaanse Asterix en Die avonture van Kuifieaf_ZA
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
groeneveld_asterix_2023.pdf
Size:
3.51 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: