Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise

dc.contributor.advisorFeinauer, A. E.
dc.contributor.advisorViljoen, L.
dc.contributor.authorVosloo, Frances Antoinetteen_ZA
dc.contributor.otherUniversity of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
dc.date.accessioned2006-09-27T11:10:10Zen_ZA
dc.date.accessioned2010-06-01T08:44:50Z
dc.date.available2006-09-27T11:10:10Zen_ZA
dc.date.available2010-06-01T08:44:50Z
dc.date.issued2005-12en_ZA
dc.descriptionThesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.
dc.description.abstractIn this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a result of her use of annotations, for example; and 3) that, in addition to foreignisation, she moves the source text towards the target reader by domesticating towards her own poetic style. The introductory chapter is followed by a discussion of those translational models relevant to the analysis. The discussion focuses on Venuti’s (1995) model of domestication/ foreignisation, as well as on some aspects of deconstruction and différance. Lambert and Van Gorp’s (1985) descriptive model is expounded as the primary model for the analysis of the anthology. The following chapter involves a literary historic overview of the language and culture of the /Xam in order to fully contextualise both the source and target texts. In the following chapter the most relevant aspects of Krog’s poetics and translational strategy are discussed as far as they coincide with the main argument of the thesis. In the practical part of the thesis five poems from the anthology are discussed on macro-, micro- and systemic level in order to establish Krog’s translational strategy as well as the presence in the translation of her poetic style. In the final chapter the extent to which the findings in the analysis correspond to the hypothesis is concluded.en_ZA
dc.format.extent753731 bytesen_ZA
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/2271
dc.language.isoaf
dc.publisherStellenbosch : University of Stellenbosch
dc.rights.holderUniversity of Stellenbosch
dc.subjectTranslationen_ZA
dc.subjectTranslating and interpretingen
dc.subjectTranslationsen
dc.subjectKrog, Antjie -- Criticism and interpretationen
dc.subjectDissertations -- Afrikaans languageen
dc.subjectTheses -- Afrikaans languageen
dc.titleAntjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analiseaf
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
vosloo_antjie_2005.pdf
Size:
736.07 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.79 KB
Format:
Plain Text
Description: