Browsing by Author "Roos, Deirdre"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Item'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2009-03) Roos, Deirdre; Feinauer, A. E.; Stellenbosch University. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.In this translation corpus study a monolingual comparable corpus of translated and nontranslated Afrikaans newspaper articles from Die Burger are compared with the use of WordSmith Tools 4. WordSmith Tools generates statistics, word lists and concordances that can be sorted in a variety of ways. The data generated for the translated and nontranslated subcorpora are then compared. This study follows on a translation corpus study of Afrikaans rugby articles by RG Bam (2005), which found that translated language differs from nontranslated language and that it also differs from the results for English in a similar study. The difference between the findings for English and Afrikaans is attributed to the commonality of the rugby articles. For this study the domains are extended to include topical articles, arts and entertainment, business news, foreign news and sport (rugby, athletics, soccer, cricket, bicycling, hockey and gholf). With the extended domains, my results are similar to the previous Afrikaans study regarding type-token ratio, average word length and lexical density, but not with regard to average sentence length and convergence. My finding on sentence length agrees with the finding for English newspaper articles. However, it is clear that Afrikaans translated articles differ from Afrikaans nontranslated articles and that Afrikaans differ from the way in which English translated articles differ from English nontranslated articles. A further extension on Bam's study is the use of an automatic Afrikaans part-ofspeech tagger that was developed by CTeXT in 2005. The tagged data was applied with good results to the calculation of lexical density and in determining the number of pronouns in the distinct subcorpora. Because corpus translation studies is a relatively young field, the methodology suggested by Laviosa-Braithwaite (1995) for corpus studies in English is tested to see whether it is applicable to Afrikaans. The methodology is in the form of hypotheses. Certain aspects are investigated easily by means of WordSmith Tools, but other aspects, such as die occurrence of superordinates, is not so readily applicable to the corpus methodology.
- ItemTranslation features in a comparable corpus of Afrikaans newspaper articles(Department of General Linguistics, Stellenbosch University, 2009) Roos, DeirdreThis article reports some of the findings of a study on Afrikaans translation features in a monolingual comparable corpus of translated and non-translated newspaper articles selected from Die Burger1. Baker (1993:243) was the first to recommend the use of corpus tools to identify features of translation, which she defined as "features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems". Initially the list of translation type features which she thought to be universal consisted of six features, but later she summarised them in four main categories (Ulrych and Bollettieri Bosinelli 1999:235), namely (i) explicitation – the tendency to spell out implicit information; (ii) simplification – the tendency to simplify the message or language of the target text; (iii) normalisation – the tendency to exaggerate patterns and practices typically occurring in the target language; and (iv) levelling out – the tendency of translated texts to be "average" and steer away from extremes.