Translation features in a comparable corpus of Afrikaans newspaper articles
Date
2009
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Department of General Linguistics, Stellenbosch University
Abstract
This article reports some of the findings of a study on Afrikaans translation features in a
monolingual comparable corpus of translated and non-translated newspaper articles selected
from Die Burger1. Baker (1993:243) was the first to recommend the use of corpus tools to
identify features of translation, which she defined as "features which typically occur in
translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from
specific linguistic systems". Initially the list of translation type features which she thought to
be universal consisted of six features, but later she summarised them in four main categories
(Ulrych and Bollettieri Bosinelli 1999:235), namely
(i) explicitation – the tendency to spell out implicit information;
(ii) simplification – the tendency to simplify the message or language of the target text;
(iii) normalisation – the tendency to exaggerate patterns and practices typically occurring in
the target language; and
(iv) levelling out – the tendency of translated texts to be "average" and steer away from
extremes.
Description
CITATION: Roos, D. 2009. Translation features in a comparable corpus of Afrikaans newspaper articles. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 39:73-83,
doi:10.5842/39-0-75.
The original publication is available at http://spilplus.journals.ac.za
The original publication is available at http://spilplus.journals.ac.za
Keywords
Translating and interpreting, Afrikaans newspapers, Burger
Citation
Roos, D. 2009. Translation features in a comparable corpus of Afrikaans newspaper articles. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 39:73-83,
doi:10.5842/39-0-75.