Doctoral Degrees (Old and New Testament)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Doctoral Degrees (Old and New Testament) by browse.metadata.advisor "Van der Merwe, C. H. J."
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemAn experiment in Bible translation as transcultural communication : the translation of [berith] 'covenant' into Lomwe, with a focus on Leviticus 26(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005-04) Foster, Stuart Jeremy; Van der Merwe, C. H. J.; Wendland, E. R.; Stellenbosch University. Faculty of Theology. Dept. of Old & New Testament.ENGLISH ABSTRACT: The narrow question is how best to translate into Lomwe the biblical Hebrew term [berith] 'covenant'. But this question draws in many other issues when the contextual nature of communication is taken into account. Using Leviticus 26 as a focus text, this study sketches a complete arc from the impact at world view level of covenant concepts in the original to impact at worldview level among present-day Lomwe-speakers in northern Mozambique. This study defends a definition of covenant in its ancient Near Eastern context as a chosen relationship of mutual obligation guaranteed by oath sanctions. A close reading of Leviticus 26 in its literary contexts highlights the integrating role of covenant in the Old Testament. Used for Yahweh and his people, covenant language stressed that the relationship was exclusive, secure, accountable and purposeful. However, Lomwe-speakers are traditionally matrilineal with no adequate analogs to ancient covenantal customs. Protestant Christians among them, who have not had the Old Testament in their language, show by their songs that they do not have a covenantal sense of their relationship to God, but see life as a journey of escape to heaven while under the threat of divine judgment. For the present experiment, volunteers preached from a translation of Leviticus 26 to their congregations. In the resulting recorded sermons, the covenant concepts emphasized were relationship and obligation (but not chosenness or oath sanctions), and exclusivity and accountability (but not security or purpose). To compensate, the study proposes specific steps for Bible translators and those involved in the broader teaching task of the churches, especially dwelling on the potential of using muloko wa Muluku, 'people of God' as an integrating framework.
- ItemTranslating Jonah’s narration and poetry into Sabaot : towards a participatory approach to Bible translation (PABT)(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008-03) Chemorion, Diphus Chosefu; Jonker, Louis C.; Van der Merwe, C. H. J.; Stellenbosch University. Faculty of Theology. Dept. of Old and New Testament.Recent developments in the field of translation studies have shown that a single translation of the Bible cannot be used for all the functions for which people may need a translation of the Bible. Unlike the case in the past when new versions of the Bible were viewed with suspicion, it is now increasingly acknowledged that different types of the Bible are necessary for different communicative functions. While many African communities have only a pioneer mother tongue translation of the Bible, Scripture use reports indicate that in some situations, the mother tongue translations have not been used as it was intended. The writer of this dissertation supports the view that some of the Christians in their respective target language communities do not use available mother tongue translations because they find them to be inappropriate for their needs. In the light of functionalist theories of translation, it is held in this dissertation that people who find existing translations to be unsuitable for their needs may need special alternative translations that are precisely designed to address their needs. The challenge, however, is how to identify the specific type of the alternative translation. Although the need for alternative versions of the Bible has been widely acknowledged, very few studies have been carried out on strategies for designing and producing functional and acceptable alternative translations that are also directly based on the biblical source texts. This study represents part of the necessary effort to identify theoretical strategies for designing and producing alternative translations with special functions.