Vertaling en taalverwerwing : 'n literatuuroorsig oor die vertaling van intertalige onderskrifte

dc.contributor.authorAdendorff, Elbieen_ZA
dc.date.accessioned2020-10-26T07:12:22Z
dc.date.available2020-10-26T07:12:22Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionCITATION: Adendorff, E. 2020. Vertaling en taalverwerwing : 'n literatuuroorsig oor die vertaling van intertalige onderskrifte. LitNet Akademies, 17(2):488-513.af_ZA
dc.descriptionThe original publication is available at https://www.litnet.co.zaaf_ZA
dc.description.abstractHierdie oorsigartikel vorm deel van ’n breë navorsingsprojek oor vertaling en taalverwerwing.1 Die doel van hierdie artikel is om eerstens in die breë na die gebruik van vertaling vir taalverwerwing te kyk en tweedens om die gebruik van intertalige2 onderskrifte3 in taalverwerwingsklaskamers te ondersoek – spesifiek om woordeskat aan te leer. Die teoretiese raamwerk vir die studie is die tweedetaalverwerwingsteorie4 van Krashen (1982 en 1985) asook bewuste en onbewuste taalverwerwing aan die hand van veral Hulstijn (2013) se navorsing. Omdat woordeskataanleer ’n belangrike vaardigheid binne taalverwerwing is, word teoretiese aspekte rondom die aanleer van woordeskat geïntegreerd bespreek. Voorts word vertaling binne taalverwerwing onder die loep geneem – sien Newmark (1991), Jones (2010), Yadav (2014) en Van den Berg (2019). Die artikel lewer verslag van ’n kleinskaalse empiriese ondersoek deur Van den Berg (2019). Sy onderneem ’n gevallestudie met dosente wat by die Universiteit Stellenbosch by die onderrig van vreemde tale betrokke is om hulle menings oor die gebruik van vertaling binne taalverwerwing te verkry. Die fokus van die artikel verskuif na die gebruik van intertalige onderskrifte binne die veld van taalverwerwing – soos ondersoek deur Harji, Woods en Alavi (2010), Caimi (2013), Du Plessis (2015) en Peters en Webb (2018). Muller (2019) maak gebruik van ’n vraelys om studente wat Afrikaans by die Universiteit Stellenbosch aanleer se menings oor hoe intertalige onderskrifte in taalverwerwing gebruik kan word om ’n vreemde taal aan te leer, te verkry. Die vertaalstrategieë van Gottlieb (1992 en 1994) vorm deel van die teoretiese raamwerk oor intertalige onderskrifte. Etlike studies wat van Gottlieb (1992) se taksonomie gebruik maak, word kortliks bespreek voordat die artikel tot ’n slotsom kom.af_ZA
dc.description.abstractThis review article forms part of a broader research project on translation and language acquisition. The aims of the article are, in the first place, to look broadly at the use of translation for language acquisition and, secondly, to study the use of interlingual subtitles in language acquisition classrooms – mainly to learn vocabulary.en_ZA
dc.description.versionPublisher's versionen_ZA
dc.format.extent26 pagesen_ZA
dc.identifier.citationAdendorff, E. 2020. Vertaling en taalverwerwing : 'n literatuuroorsig oor die vertaling van intertalige onderskrifte. LitNet Akademies, 17(2):488-513.af_ZA
dc.identifier.issn1995-5928 (online)
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5956-9993
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/108901
dc.language.isoafaf_ZA
dc.publisherLitNet Akademiesaf_ZA
dc.rights.holderAuthor retains copyrighten_ZA
dc.subjectSecond language acquisitionen_ZA
dc.subjectTranslating and interpretingen_ZA
dc.subjectInterlingual subtitlingen_ZA
dc.titleVertaling en taalverwerwing : 'n literatuuroorsig oor die vertaling van intertalige onderskrifteaf_ZA
dc.title.alternativeTranslation and language acquisition : a literature review on the translation of interlingual subtitlesen_ZA
dc.typeArticleen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
adendorff_vertaling_2020.pdf
Size:
626.38 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Download article
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: