Oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over
dc.contributor.author | Odendaal, Pieter | |
dc.date.accessioned | 2013-10-22T09:58:46Z | |
dc.date.available | 2013-10-22T09:58:46Z | |
dc.date.issued | 2011-08 | |
dc.description | The original publication is available at http://www.litnet.co.za/ | en_ZA |
dc.description.abstract | Opsomming: Hierdie artikel sal sekere oënskynlik vreemde vertaalkeuses in Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over (2009) deskriptief ontleed. Reeds met die eerste oogopslag is dit duidelik dat Breytenbach nie met vertaling in die konvensionele sin van die woord besig is nie – so word “donker” en “modder” in gedig 1 byvoorbeeld respektiewelik as “danker” en “madder” vertaal. Die oogmerk van hierdie artikel is om agter die spreekwoordelike kap van die byl van hierdie vertaalkeuses te kom. Jacques Derrida se werk oor vertaling sal as teoretiese raamwerk vir die ondersoek dien. Verder sal oortekening as ’n alternatiewe vertaalstrategie in oorblyfsel/voice over geïdentifiseer en deskriptief ontleed word om sodoende die tradisionele opvatting van vertaling as die oordrag van betekendes uit te brei. | af_ZA |
dc.description.version | Publishers' Version | en_ZA |
dc.format.extent | 23 p. | |
dc.identifier.citation | Odendaal, P. 2011. Oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over. LitNet Akademies, 8(2):286-308. | en_ZA |
dc.identifier.issn | 1995-5928 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10019.1/85472 | |
dc.language.iso | af | en_ZA |
dc.publisher | LitNet Academic | en_ZA |
dc.rights.holder | Author retain copyright | en_ZA |
dc.subject | Breytenbach, Breyten | en_ZA |
dc.subject | Voice overs | en_ZA |
dc.subject | Literature -- Translations -- History and criticism | en_ZA |
dc.title | Oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over | af_ZA |
dc.type | Article | en_ZA |