Masters Degrees (General Linguistics)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (General Linguistics) by Subject "Afrikaans"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemDie verwerwing van grammatikale geslag in tweedetaal Duits deur leerders met Afrikaans, Engels of Italiaans as eerstetaal(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011-03) Ellis, Carla; Conradie, S.; Huddlestone, Kate; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: This thesis reports on an investigation into the acquisition of grammatical gender in second language (L2) German by learners with Afrikaans, English or Italian as their first language (L1). The aim of the study was to determine how similarities and differences between the L1 and L2 in terms of grammatical gender affect the acquisition of this aspect of the target L2. Previous research has shown that the L2 acquisition of grammatical gender is influenced by the morphological similarities and differences between gender marking in the L1 and L2 (see, for example, Sabourin, Stowe and De Haan 2006). Two experimental tasks were designed to determine to which extent the grammatical gender of nouns is accurately reflected on determiners and adjectives. Throughout, the L1 Italian group performed better than the other two groups. Since Italian (like German) expresses grammatical gender on determiners and nouns, while neither English nor Afrikaans does, the results indicate that the acquisition of grammatical gender in an L2 is easier for learners whose L1 also expresses grammatical gender.
- ItemIntercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011-03) Van Staden, Drieka; Huddlestone, Kate; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of General Linguistics.ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific, text-specific and language-specific problems. Although the book has been translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older” translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a role in these preferences. The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their respective cultures that would be acceptable to their target readers.