Browsing by Author "Wendland, Ernst"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemThe linguistic, conceptual, and pragmatic challenges of communicating Galatians 3:1-14 in Chewa(University of the Free State, 2014) Wendland, ErnstThe aim of this study is, first of all, to present a rhetorically oriented analysis of the central pericope of 3:1-14, with special reference to its pertinent oral-aural qualities. This forms the basis, in turn, for a comparative analysis of how this passage has been translated into Chewa in an old missionary-produced version (1922) in contrast to a more recent meaning-centered rendering (1998) as well as a special oral-poetic translation that was prepared as part of this study. Further attention is devoted to some of the conceptual challenges that this text, as an example of the Galatian epistle as a whole, poses for mother-tongue speakers due to their lack of an adequate biblical and hermeneutical frame of reference. Suggestions are offered as to how this significant cognitive disparity might be overcome through the use of a judicious selection of paratextual features, in particular, the incorporation of contextually relevant explanatory footnotes.
- ItemPrompting the poetic muse : the computer-assisted translation of biblical poetry, with special reference to Song of Songs 8:5B-7 in Chewa(Stellenbosch University, Faculty of Theology, 2009) Wendland, ErnstHow can the digital mind of the computer come to the aid of Bible translators in the field as they carry out their work? To be more specific, is this technical resource and its associated electronic toolkit able to offer any assistance when dealing with some of the most challenging texts of Scripture, namely those written in the form of classical Hebrew poetry? I will address certain aspects of these and related issues by means of a “case study” of the translation of a poetic passage, namely the climactic little love lyric found in Song of Songs (SoS) 8:5b-7. Several major respects in which computer assisted technology (CAT) becomes critically essential for this creative task will be pointed out as we go along. I will focus on the compositional task – that is, upon demonstrating a progressive and systematic computer-assisted generation of a poetic translation. This procedure is illustrated and displayed in relation to the focal passage by means of a number of examples in Chewa that will hopefully offer readers more of an actual “feeling” for the experience of this formally dynamic, but semantically controlled manner of Bible translation in a major Bantu language. In conclusion, I offer several suggestions regarding the implications of this brief study for translator-training programs, as well as for further research and testing in the field of computer-aided and guided translations of the poetic texts of the Scriptures.