Browsing by Author "Mubenga, Kajingulu Somwe"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemA systemic functional analysis of conjunction in Au Revoir les Enfants(Stellenbosch University, Department of Linguistics, 2014) Mubenga, Kajingulu SomweThis paper involves an analysis of conjunctive cohesive markers in the subtitled version of the film Au Revoir les Enfants (Malle 1989) from a systemic functional perspective. The underlying hypothesis is that in the translation of this film from French into English some conjunctive cohesive markers are omitted because of time and space constraints (Gottlieb 1992) as well as the principle of relevance (Bogucki 2004) imposed on the subtitles. Thus, four types of coordinators (i.e. et, mais, car and donc) and five types of subordinators (i.e. que, si, quand, comme and parce que/ puisque) are analysed at the clause and clause-complex level, respectively. The omission of these conjunctions is accompanied by shifts and transformations at the lexical, phonological and syntactic levels. On the basis of these shifts and transformations, twelve strategies are developed to serve as models or teaching mechanisms in subtitler training.
- ItemTowards an integrated approach to cohesion and coherence in interlingual subtitling(Department of General Linguistics, Stellenbosch University, 2010) Mubenga, Kajingulu SomweThis paper is written from the perspective of systemic functional linguistics (Halliday 1978). In this perspective, a text is a semantic unit that has a particular function and is related to its social system via its context of situation and of culture (Eggins 1994; Halliday and Hasan 1985). These inherent properties of a text hold true for a translated text as well. Since translation is an act of communication, priority is given to functional equivalence (Waard and Nida 1986) and norms (Toury 1995). The aim of this paper is to propose an integrated approach – an approach that combines linguistic and nonlinguistic resources – to cohesion and coherence in interlingual subtitling since this has not yet been done in translation studies. Thus, the paper is purely theoretical in nature. It is divided into four sections. The first section is an introduction to the notions of cohesion and coherence. The second section discusses current theories of cohesion and coherence. The third section reviews various approaches to these notions. In the final section, an integrated approach is proposed as a viable approach to cohesion and coherence in interlingual subtitling. Advantages and implications of this integrated approach are highlighted for further research.