Browsing by Author "Fuertes-Olivera, Pedro A."
Now showing 1 - 7 of 7
Results Per Page
Sort Options
- ItemAdvantages and disadvantages in the use of internet as a corpus : the case of the online dictionaries of Spanish valladolid-UVa(Bureau of the WAT, 2016) Tarp, Sven; Fuertes-Olivera, Pedro A.This paper initially discusses some of the consequences which the technological development has for lexicography, especially in terms of the different types of empirical basis which can be used in dictionary projects. The most important advantages and disadvantages of using the Internet as a corpus are then listed and compared to the usefulness of "traditional" corpora. As an example, the paper shows how the Internet is used as the main empirical source in order to select lemmata and meaning items in the Online Dictionaries of Spanish Valladolid-UVa. The methods and tools employed in the project are discussed together with the requirements to the lexicographers' competences, knowledge and skills. Finally, the paper provides some general conclusions as well as recommendations and hypotheses for future lexicographical work and research.
- ItemDiccionario Español de definiciones(Universidad Complutense de Madrid, 2018) Fuertes-Olivera, Pedro A.; Bergenholtz, HenningDictionaries for text reception are information tools that are designed and constructed for helping users (both humans and machines) to decode both oral and written texts. The diccionario español de definiciones is one of these information tools. It has been designed under the tenets of the Function Theory of Lexicography and it is currently under construction (it already has around 80,000 entries). It will be part of Diccionarios Valladolid-UVa, a dictionary portal designed and constructed with funds and resources from the universities of Aarhus and Valladolid, as well as the Danish company Ordbogen A/S. This dictionary aims to fill a gap in the Spanish lexicographical landscape in which dictionaries such as these do not exist, perhaps because the so-called “diccionario general definitorio” (general defining dictionary) is rather common. Our dictionary is rather different from existing ones and puts into practice some new concepts and ideas: (a) discussions about meaning are irrelevant for lexicography; (b) lexicographic data must be “correct”, but “correct” and “true” are not synonymous; (c) data selection and inclusion must be based on users’ needs, especially for avoiding information overload; online dictionaries are dynamic information tools containing dynamic articles with dynamic data; (e) such a dictionary type can only de designed by constructing its own dictionary-writing system, which must be composed of its own editor, search engine and interface. To the best of our knowledge, existing commercial dictionary writing suites do not allow the construction of dynamic dictionaries.
- ItemThe influence of the user needs paradigm in specialised lexicography : Some reflections in connection with two South African wine dictionaries(Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 2014) Van der Merwe, Michele F.; Fuertes-Olivera, Pedro A.This article describes the influence of the user needs paradigm in the construction of specialised dictionaries. It shows that this paradigm coincides with the main tenets of the function theory of lexicography, a theoretical construction that offers theoretical and practical solutions for improving the quality of specialised dictionaries. This theoretical stance is illustrated with reference to how encyclopaedic information is dealt with in two wine dictionaries that are separated by almost 40 years, and which are, therefore, ideal candidates for investigating the influence of the user paradigm on their compilation. More specifically, this article considers the lexicographic treatment accorded to subject field labels, which are presented as essential lexicographic data for helping non-experts and interested laypeople. These labels assist users more in communication functions in a foreign language than in their native language, and are consequently needed in trilingual dictionaries such as the South African Trilingual Wine Dictionary, a free access Internet dictionary that targets experts, semi-experts and interested laypeople.
- ItemIntegrating terminological resources in dictionary portals : the case of the Diccionarios Valladolid-UVa(Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), 2020) Fuertes-Olivera, Pedro A.; Esandi-Baztan, M. A.This paper advocates the convergence of terminology and lexicography, and illustrates this view by presenting some of the steps taken for incorporating terminological resources and ideas in an online dictionary portal that is being constructed at the University of Valladolid (Spain). This dictionary portal contains several dictionary types, was designed by the same team and is being constructed from the same theoretical perspective, regardless of whether some of the lexical items included are judged "lexicographic", i.e. related to general language expressions, or "terminological", i.e. connected with terms. In addition to dealing with certain basic tenets of dictionary portals, the paper describes an ad-hoc typology of definitions that has been created for two main reasons. Firstly, it makes the process of compilation easier, more uniform, and more readily systematised, thus facilitating the efforts of different people in different places at different times. Secondly, these definitions will feed the Spanish–English Write Assistant, a commercially driven language tool that uses a language module based on statistics and is in the process of using Artificial Intelligence (AI) technologies, e.g. machine learning and neural networks, for creating patterns. We have found that precise definitions, similar to terminological (i.e. encyclopaedic) definitions, for most lemmas increase the tool's functions. Such definitions offer a very different picture of current monolingual Spanish and bilingual Spanish–English dictionaries.
- ItemNew insights in the design and compilation of digital bilingual lexicographical products : the case of the diccionarios valladolid-UVa(Bureau of the WAT, 2018) Fuertes-Olivera, Pedro A.; Tarp, Sven; Sepstrup, PeterThis contribution deals with a new digital English–Spanish–English lexicographical project that started as an assignment from the Danish high-tech company Ordbogen A/S which signed a contract with the University of Valladolid (Spain) for designing and compiling a digital lexicographical product that is economically and commercially feasible and can be used for various purposes in connection with its expansion into new markets and the launching of new tools and services which make use of lexicographical data. The article presents the philosophy underpinning the project, highlights some of the innovations introduced, e.g. the use of logfiles for compiling the initial lemma list and the order of compilation, and illustrates a compilation methodology which starts by assuming the relevance of new concepts, i.e. object and auxiliary languages instead of target and source languages. The contribution also defends the premise that the future of e-lexicography basically rests on a close cooperation between research centers and high-tech companies which assures the adequate use of disruptive technologies and innovations.
- ItemSelecting an initial lemma list in specialized lexicography : a case study in the field of graphic engineering(Bureau of the WAT, 2020) Esandi-Baztan, M. A.; Fuertes-Olivera, Pedro A.Specialized lexicography in graphic engineering has never had a tool in dictionary format that facilitates knowledge acquisition for students and meets their specific lexicographic needs in a technical university context. This paper presents an initial lemma list for a Spanish dictionary in the field of graphic engineering. The Delphi method has been used to assure expert consensus in this area. In addition, two equally professional surveys have been conducted by an expert and endorsed by experts. The fundamental concepts are considered, either because of the difficulty they represent, or due to their importance within our field of knowledge for which engineering documents and technical standards with technical graphic elements have been employed. Students have taken part in the process, thereby allowing identification of convergences and divergences between both groups of participants. The paper concludes with, on the one hand, a final list of accepted concepts and, on the other, of additional uncertain concepts, which could satisfy dictionary user needs and constitute the beginning of a functional online dictionary.
- ItemTranslating English specialized dictionary articles into Danish and Spanish : some reflections(Penerbit UKM, 2018) Fuertes-Olivera, Pedro A.; Nielsen, SandroThis paper aims to cast some light on three broad topics. Firstly, it elaborates on the concept of dictionaries as texts. Hence, they are compiled to provide assistance in several situations and are divided into sections that often represent different text types. Secondly, it defends that lexicographic equivalence is a parole phenomenon that is so much influenced by genre and topic conventions that practicing it, e.g. translating bilingual dictionary articles, requires skills that, to the best of our knowledge, have not been described in the lexicographic literature. Thirdly, reflections on the above topics are illustrated with the practice of translating the English dictionary articles of the Accounting Dictionaries into Danish and Spanish. They will allow us to comment on some peculiarities of specialized dictionary translation, i.e. a type of translation that shows some differences with standard text types such as journal articles, books and so on.