Masters Degrees (Ancient Studies)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (Ancient Studies) by Author "Coetsee, Ydalene"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemDie vertaling van die Bybels-Hebreeuse kommunikasieleidraad hinneh in Afrikaanse Bybelvertaling : 'n verkennende studie(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009-12) Coetsee, Ydalene; Van der Merwe, C. H. J.; University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Ancient Studies.ENGLISH ABSTRACT: In the past, Bible translations sometimes suffered from inadequate theoretical and grammatical description, which interfered with consistent translation choices. Nowadays, however, development of translation theory and improved description of Biblical Hebrew cause more scientifically motivated translation options to be generated in a more consistent way. This study has as its point of departure for future Bible translations the translation model of Gutt’s direct and indirect strategies within the paradigm of Nord’s functionalist approach. According to Gutt first generation Bible readers can make use of indirect translations while serious Bible students prefer to come to their own conclusions about source texts. For that reason translators should provide all possible communicative clues from source texts to enable target readers to reach appropriate interpretations about its underlying message. Following an overview of a sample of previous Bible translations, three Afrikaans translations are discussed to examine whether previous translation approaches (sometimes assumed) have supplied an adequate theoretical basis for ensuring consistent translation choices. Nida’s influential dynamic-functional approach is discussed next. My hypothesis that past translation theory and the description of Biblical Hebrew grammar were not adequate to provide motivation for consistent translation options, is then tested during a comparative study of the translation of the communicative clue hinneh in three previous Afrikaans Bible translations. Gutt’s requirement for direct Bible translations, that all communicative clues should be translated, presupposes insight into translation theory and close co-operation between a Biblical-Hebrew and a translation expert. This requirement was tested and proved during this study. In accordance with the findings of this study recommendations are made to demonstrate some ways in which hinneh as example of other complicated communicative clues can be treated in future Afrikaans Bible translations.