'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz

SUNScholar Research Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Feinauer, A. E.
dc.contributor.author Fouche, Marietjie en_ZA
dc.contributor.other University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
dc.date.accessioned 2008-07-09T09:51:30Z en_ZA
dc.date.accessioned 2010-06-01T08:40:28Z
dc.date.available 2008-07-09T09:51:30Z en_ZA
dc.date.available 2010-06-01T08:40:28Z
dc.date.issued 2007-03 en_ZA
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10019.1/2099
dc.description Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2007.
dc.description.abstract At present there is an extreme shortage in the publication of Afrikaans children’s books. Although revised publications of popular, classic series, such as the Maasdorp-, Trompie- and Saartjie-series can help fill the void in the market, the contribution made by translations of children’s books should not be underestimated: Afrikaans translations of popular children’s books, such as the Harry Potter- and Narnia-series are well-liked and can even encourage young readers to develop an Afrikaans reading culture. Young readers throughout the world get pleasure from the books written by the renowned German author Cornelia Funke. Funke is viewed as an influential author of children’s books and this is largely due to her popular fantasy-adventure Tintenherz; the extremely original plot of this fantasy-adventure, which forms part of a trilogy, persuades young readers to change their unenthusiastic approach towards reading by showing them that reading can be a pleasant, thrilling experience. This study attempts to prove that an Afrikaans translation of Tintenherz can make an important contribution to fill the void in the Afrikaans children’s literature, as well as encourage young readers to read more. Critics fear that translations of popular children’s books might flood the market with books that might be cheaper, but that are second-rate versions of the original texts since the translations fail to achieve the same literary standards as the original texts. This study attempts to prove that knowledge of theoretical translation strategies, such as George Steiner’s hermeneutic motion, Lawrence Venuti’s approaches of foreignisation and domestication, as well as André Levere’s approach of rewrite as a form of translation do in fact make it possible to produce an Afrikaans translation of Tintenherz which not only meets the requirements of the target-culture and satisfies the wants of the target-readers, but also upholds the literary standard of the original German text. en_ZA
dc.language.iso af en_ZA
dc.publisher Stellenbosch : University of Stellenbosch
dc.subject Tintenherz en_ZA
dc.subject Cornelia Funke en_ZA
dc.subject Inkhart en_ZA
dc.subject Funke, Cornelia Caroline -- Tintenherz -- Translations into Afrikaans en
dc.subject Translating and interpreting en
dc.subject Children's literature -- Translations into Afrikaans en
dc.subject Dissertations -- Afrikaans language en
dc.subject Theses -- Afrikaans language en
dc.title 'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz af
dc.type Thesis en_ZA
dc.rights.holder University of Stellenbosch


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record