Browsing by Author "Pym, Anthony"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemOn cosmopolitan translation and how worldviews might change(Department of General Linguistics, Stellenbosch University, 2021) Pym, AnthonyThe theorisation of cosmopolitanism can be dated from Kant’s “right to hospitality”, where the reciprocal welcoming of foreigners is supposed to lead to universal understanding. Differences in languages and religions are recognised as obstacles in the way to that ideal, yet Kant has little to say about how to get around their differences – translation is strangely absent. A role for translation in cosmopolitanism nevertheless appears in the discourses that assume an age of effective economic globalisation. The cosmopolitanisms elaborated by Ulrich Beck (2004/2006) and Gerard Delanty (2009), among many others, adopt a sense of cultural translation that requires no anterior text, no language barrier, and thus no mediator: the cosmopolitan becomes an intercultural space where relations transform subjects. Those views may be tested on the narratives of three Afrikaans-speaking intellectuals who recount how they grew up under Apartheid and progressively dissented from totalitarian discourse. The concepts of cosmopolitan translation are found to explain some of the narratives involved, particularly when the self is seen through the eyes of the other, yet strong social and national frames are still in force, boycotts counter hospitality and reinforce national frames, and language translation is found to be relatively unimportant in a milieu of polyglots.
- ItemResearch skills in translation studies : what we need training in(Akademiai Kiado RT, 2013-06) Pym, AnthonyThis paper reports on evaluative comments made over some ten years on research by students in the doctoral program in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. The vast majority of the comments are found to involve general shortcomings that do not particularly concern Translation Studies. This would suggest that research trainees do not really need a doctoral program in Translation Studies. Other weaknesses stem from the relatively undeveloped intellectual position of Translation Studies as a discipline, especially with regard to unstable terminology, the attribution of authority to other disciplines, and tendencies to disappear into philosophical aporias, into indiscriminate data-gathering, and into the uncritical extension of vocational values or professional best practices. Some shortcomings, however, would seem more germane to the nature of translation as an object of knowledge. This particularly concerns the problems of describing translation quality and attempts to position the researcher as being external to the intercultural processes being investigated. Translation researchers, it is argued, are necessarily interpreting language in a way similar to translators, operating on the borders between stabilizing systems. That special position, which is specific in terms of degree rather than kind, makes hermeneutic work and self-reflection basic parts of translation research, and trainees need to develop the corresponding awareness. On the other hand, to limit oneself to empirical and often positivistic methodologies from other disciplines would be to de-intellectualize the way researchers engage socially and politically with translation.