Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses.

dc.contributor.advisorFeinauer, A. E.
dc.contributor.authorMuller, Margaret Beatriceen_ZA
dc.contributor.otherUniversity of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
dc.date.accessioned2008-01-31T13:18:32Zen_ZA
dc.date.accessioned2010-06-01T08:30:46Z
dc.date.available2008-01-31T13:18:32Zen_ZA
dc.date.available2010-06-01T08:30:46Z
dc.date.issued2006-12en_ZA
dc.descriptionThesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
dc.description.abstractThis descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her thought and decision-making processes during the translation process. Various concepts from translation studies theory, including foreignization and domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a defining role during the translation process. The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text: according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations, the statement is made that they should not accept without further ado that an Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market research are made and the possibility of future study is indicated.en_ZA
dc.format.extent2018431 bytesen_ZA
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/1689
dc.language.isoafen_ZA
dc.publisherStellenbosch : University of Stellenbosch
dc.rights.holderUniversity of Stellenbosch
dc.subjectMcCall Smith, Alexander,1948- -- No. 1 ladies' detective agency -- Translations into Afrikaansen
dc.subjectTranslating and interpretingen
dc.subjectDissertations -- Afrikaans and Dutchen
dc.subjectTheses -- Afrikaans and Dutchen
dc.titleDie vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses.af
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
muller_vertalling_2006.pdf
Size:
1.92 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.72 KB
Format:
Plain Text
Description: