ITEM VIEW

To a dubious critical salvation : Etienne Leroux and the canons of South African English criticism

dc.contributor.authorPenfold, Gregen_ZA
dc.contributor.authorDe Kock, Leonen_ZA
dc.date.accessioned2016-05-04T10:35:52Z
dc.date.available2016-05-04T10:35:52Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationPenfold, G. & De Kock, L. 2015. To a dubious critical salvation : Etienne Leroux and the canons of South African English criticism. Tydskrif vir Letterkunde, 52(1):73-93, doi:http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i1.6.en_ZA
dc.identifier.issn2309-9070 (online)
dc.identifier.issn0041-476X (print)
dc.identifier.otherdoi:http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i1.6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/98970
dc.descriptionCITATION: Penfold, G. & De Kock, L. 2015. To a dubious critical salvation : Etienne Leroux and the canons of South African English criticism. Tydskrif vir Letterkunde, 52(1):73-93, doi:http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v52i1.6.en_ZA
dc.descriptionThe original publication is available at http://www.scielo.org.zaen_ZA
dc.description.abstractThis article presents a case study in cross-cultural literary reception following the act of literary translation-in this instance, of author Etienne Leroux-from Afrikaans into English. It describes the literary reception of Leroux in general terms, in Afrikaans and Dutch in the first place and subsequently in English (South Africanist) criticism. Our focus falls on the translation and subsequent reception of Leroux's major novel, Sewe dae by die Silbersteins, first published in Afrikaans in 1962, and crowned with the Hertzog Prize in 1964. The novel's rendering into English by poet Charles Eglington (Seven Days at the Silbersteins) in 1964 provides the centrepoint of our study. We argue that this translation, along with the several forms of what André Lefevere calls "rewriting" (in literary-critical registers) that it engendered, created disjunctive moments of cross-lingual critical reception in which dubious conclusions hardened into routine paraphrase or accepted "wisdom" in English criticism. By "rewriting" in this case, following Lefevere, we mean inter-lingual re-descriptions of literary works within literary-critical histories or reviews that are often based on translations, and on readings of them in relative isolation from their fuller context in the original language (here, Afrikaans).en_ZA
dc.description.urihttp://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0041-476X2015000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en
dc.format.extent21 pagesen_ZA
dc.language.isoen_ZAen_ZA
dc.publisherUniversity of Pretoriaen_ZA
dc.subjectSouth African English criticismen_ZA
dc.subjectLeroux, Etienne. Sewe dae by die Silbersteinsen_ZA
dc.subjectLiterary translationen_ZA
dc.subjectAfrikaans literature -- Translations into Englishen_ZA
dc.titleTo a dubious critical salvation : Etienne Leroux and the canons of South African English criticismen_ZA
dc.typeArticleen_ZA
dc.description.versionPublisher's versionen_ZA
dc.rights.holderAuthors retain copyrighten_ZA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

ITEM VIEW