Search
Now showing items 1-10 of 65
Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-12)
ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo
yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the
translations ...
Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leser
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-12)
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader ...
Tussen tale : oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice Over
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-12)
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation strategy oortekening (Afrikaans for “resigning” or
“redrawing”) as it is found in the bilingual context of Breytenbach’s volume of poems
Oorblyfsel/ Voice Over ...
'n Deskriptiewe ondersoek na Sheila Cussons se poësievertalings aan die hand van Lefevere se sewe strategieë
(Stellenbosch University, Department of Linguistics, 2014)
Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak, byvoorbeeld oor vuur (De Villiers 1982), die visuele (Scholtz ...
Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans
(Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006-03)
In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated.
A new ...
'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014-04)
ENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times ...
Interpreting services in the Western Cape legislature : an explorative analysis
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-03)
The purpose of this study was to attempt to ascertain the standard of interpreting services
in the Western Cape Legislature. The study gives a brief overview of the legislation
regarding language, and is furthermore ...
Towards an integrated approach to cohesion and coherence in interlingual subtitling
(Department of General Linguistics, Stellenbosch University, 2010)
This paper is written from the perspective of systemic functional linguistics (Halliday 1978). In this
perspective, a text is a semantic unit that has a particular function and is related to its social system via
its ...
Vertaalpraktyke in die sosiale media : n verbeterde vertaalteks vir ʼn virtuele gemeenskap
(Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 2014-03)
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die vertrekpunt van hierdie artikel is die idee dat gemeenskapsvertaling nie noodwendig sy
oorsprong in tegnologiese vooruitgang en die virtuele rekenaarleefruimte het nie. Gemeenskapsvertaling
het ...
A corpus-driven quantitative analysis of translated and original texts in 'Die Burger'
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005)
ENGLISH ABSTRACT: With the emergence of the global village concept over the last two decades, the
role of the act of translation has increased in importance. As people became
aware of the value and significance of texts ...