• Login
    Search 
    •   SUNScholar
    • Faculty of Arts and Social Sciences
    • Department of Afrikaans and Dutch
    • Search
    •   SUNScholar
    • Faculty of Arts and Social Sciences
    • Department of Afrikaans and Dutch
    • Search
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Search

    Show Advanced FiltersHide Advanced Filters

    Filters

    Use filters to refine the search results.

    Now showing items 1-10 of 65

    • Sort Options:
    • Relevance
    • Title Asc
    • Title Desc
    • Issue Date Asc
    • Issue Date Desc
    • Results Per Page:
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
    Thumbnail

    Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study 

    Feng, Lei (Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-12)
    ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the translations ...
    Thumbnail

    Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leser 

    Ferreira, Marelize (Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-12)
    ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader ...
    Thumbnail

    Tussen tale : oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice Over 

    Kirsten, Elzet (Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-12)
    ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation strategy oortekening (Afrikaans for “resigning” or “redrawing”) as it is found in the bilingual context of Breytenbach’s volume of poems Oorblyfsel/ Voice Over ...
    Thumbnail

    'n Deskriptiewe ondersoek na Sheila Cussons se poësievertalings aan die hand van Lefevere se sewe strategieë 

    Swart, Marius (Stellenbosch University, Department of Linguistics, 2014)
    Sheila Cussons word as een van die grootste Afrikaanse digters beskou. Melding van belangrike temas in haar oeuvre word algemeen in bestaande navorsing gemaak, byvoorbeeld oor vuur (De Villiers 1982), die visuele (Scholtz ...
    Thumbnail

    Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans 

    Hendriks, Elisabet (Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006-03)
    In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new ...
    Thumbnail

    'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag 

    Steyn, Johanna E. T. (Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014-04)
    ENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times ...
    Thumbnail

    Interpreting services in the Western Cape legislature : an explorative analysis 

    Grove, Karen (Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012-03)
    The purpose of this study was to attempt to ascertain the standard of interpreting services in the Western Cape Legislature. The study gives a brief overview of the legislation regarding language, and is furthermore ...
    Thumbnail

    Towards an integrated approach to cohesion and coherence in interlingual subtitling 

    Mubenga, Kajingulu Somwe (Department of General Linguistics, Stellenbosch University, 2010)
    This paper is written from the perspective of systemic functional linguistics (Halliday 1978). In this perspective, a text is a semantic unit that has a particular function and is related to its social system via its ...
    Thumbnail

    Vertaalpraktyke in die sosiale media : n verbeterde vertaalteks vir ʼn virtuele gemeenskap 

    Lesch, Harold (Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 2014-03)
    AFRIKAANSE OPSOMMING: Die vertrekpunt van hierdie artikel is die idee dat gemeenskapsvertaling nie noodwendig sy oorsprong in tegnologiese vooruitgang en die virtuele rekenaarleefruimte het nie. Gemeenskapsvertaling het ...
    Thumbnail

    A corpus-driven quantitative analysis of translated and original texts in 'Die Burger' 

    Bam, Robert Graham (Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005)
    ENGLISH ABSTRACT: With the emergence of the global village concept over the last two decades, the role of the act of translation has increased in importance. As people became aware of the value and significance of texts ...
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • . . .
    • 7

    Browse

    All of SUNScholarCommunities & CollectionsBy TitleBy AuthorBy AdvisorBy DateBy SubjectBy TypeThis CommunityBy TitleBy AuthorBy AdvisorBy DateBy SubjectBy Type

    My Account

    Login

    Discover

    AuthorFeinauer, Ilse (5)Lesch, Harold (3)Spies, Carla-Marie (3)Adendorff, Elbie (2)Brewis, Carmen (2)Crafford, M. F. (2)De Roubaix, Lelanie (2)Feng, Lei (2)Kirsten, Elzet (2)Roos, Deirdre (2)... View MoreSubject
    Translating and interpreting (65)
    Dissertations -- Afrikaans language (25)Theses -- Afrikaans language (24)Dissertations -- Translation studies (7)Theses -- Translation studies (7)UCTD (6)Dissertations -- Afrikaans and Dutch (5)Literature -- Translations (5)Theses -- Afrikaans and Dutch (5)Dissertations -- Afrikaans literature (3)... View MoreDate Issued2010 - 2020 (43)2003 - 2009 (22)Has File(s)Yes (65)
    Copyright © Stellenbosch University | ISSN-L 2310-7855
    Contact Us