Search
Now showing items 1-10 of 11
Over lexicale voorkeuren in de alternantie tussen de "skoon bysin" en de "dat-bysin" : een distinctieve collexeemanalyse
(Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 2016-03)
It is well-known that the alternation in current Afrikaans between (i) the complement clause with dependent word order and an overt complementiser dat ("that"), and the so-called skoon bysin "bare complement clause" without ...
Are South African print newspaper narratives reframed for Internet news portals or not?
(Stellenbosch University, Department of General Linguistics, 2016)
This paper deals with the translation of newspaper texts from Afrikaans/English newspapers for Afrikaans/English Internet news portals. In this paper I discuss to what extent newspaper reports, selected for translation and ...
Framed communities : translating the State of the Nation
(Stellenbosch University, Department of Linguistics, 2014)
The South African President delivers a State of the Nation Address every year. In this speech he conveys his opinion on the current state of affairs in the country. Since it is impossible for the President to accommodate ...
Ideologiese oorwegings by die vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans
(Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 2011-06)
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie artikel word ondersoek ingestel na die ideologiese motiverings agter die besluitneming
in die vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis uit Nederlands in Afrikaans (Die
Agterhuis). ...
The loyalty of the literary reviser : author, source text, target text or reader?
(University of Stellenbosch, Department of General Linguistics, 2017)
The processes of revision and translation, according to Mossop (2010:112-113), can address the problem of conflicting interests, goals and needs by taking different approaches. Translation, he suggests, should seek to ...
'n Taalkundige kyk na glossariums in literere vertaalprodukte
(2015-04)
INLEIDING: Dit was heelwat makliker gesê as gedaan om die meer strukturele onderbou van die taalkunde te kombineer met die moderner bewegings in die vertaalteorie. Die taalkunde skakel ook nie noodwendig altyd naatloos met ...
Doen die Woordeboek van die Afrikaanse Taal Deel XII dit vir die Afrikaanse taal en die Suid-Afrikaanse leksikografie?
(Bureau of the WAT, 2007)
Hierdie resensieartikel wil vasstel in watter mate WAT deel XII aan die missie van die WAT voldoen, naamlik "om die Afrikaanse taal en die gebruikers daarvan te dien, asook die leksikografie in die algemeen, veral die ...
Professionele vertalers as woordeboekgebruikers
(Bureau of the WAT, 2007)
'n Ondersoek na die eienskappe en werkswyse van professionele vertalers en die kenmerke van die vertaalproses toon dat professionele vertalers spesifieke leksikografiese behoeftes het wat nie volledig deur tradisionele ...
Voorstelle vir die produksie van 'n vertaalwoordeboek vir professionele vertalers
(Bureau of the WAT, 2008)
The profile of the potential user needs to be the guiding principle in all lexicographic decisions whenever dictionaries are designed, revised or compiled. It follows, then, that the format, structure and organisation of ...
Tussen tale : 'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over aan die hand van literere teorie
(LitNet, 2014-08)
In die tweetalige digbundel oorblyfsel/voice over gebruik Breyten Breytenbach (2009) ’n ongewone vertaalstrategie wat nie geredelik deur die meeste vertaalteoretiese benaderings beskryf kan word nie. Dié strategie, oortekening ...