ITEM VIEW

Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans

dc.contributor.advisorVan der Merwe, C. H. J.
dc.contributor.advisorFeinauer, A. E.
dc.contributor.authorHendriks, Elisabeten_ZA
dc.contributor.otherUniversity of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
dc.date.accessioned2006-10-11T08:58:33Zen_ZA
dc.date.accessioned2010-06-01T08:35:44Z
dc.date.available2006-10-11T08:58:33Zen_ZA
dc.date.available2010-06-01T08:35:44Z
dc.date.issued2006-03en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/1890
dc.descriptionThesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
dc.description.abstractIn this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general overview of the phenomenon called ‘metaphor’ is given, in order to equip translators with the required theoretical knowledge to successfully identify, analyse and describe metaphors. It is followed by an overview of metaphor translation in general. The theoretical approach to metaphor translation of Dagut, Stienstra and Schäffner relies heavily on the difference between conceptual and linguistic metaphors. This approach is identified as useful for source language orientated metaphor translation. The background and translation principles of the Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) and the Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) are investigated after the literature study. The distinctive approaches of these two Bible translations are criticised by virtue of the knowledge gained from the literature study in the previous chapters. Furthermore, a working hypothesis regarding the source language orientated translation of metaphors is formulated. This hypothesis is tested during the empirical study by means of nine metaphors from the Psalms. The nine metaphors are translated using a model which analyses the metaphors and translates them in a source language orientated way. On the basis of the literature and empirical study, a series of conclusions are made. These are applicable to metaphor translation in general, as well as specifically source language orientated metaphor translation. Suggestions that apply specifically to the new Afrikaans translation of the Bible are also made.en_ZA
dc.format.extent707015 bytesen_ZA
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_ZA
dc.publisherStellenbosch : University of Stellenbosch
dc.subjectMetaphor in the Bibleen
dc.subjectTranslating and interpretingen
dc.subjectBible -- Translatingen
dc.subjectBible -- Afrikaans -- Translatingen
dc.subjectDissertations -- Languageen
dc.subjectTheses -- Languageen
dc.titleDie vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaansaf
dc.typeThesisen_ZA
dc.rights.holderUniversity of Stellenbosch


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

ITEM VIEW