ITEM VIEW

How direct can a direct translation be? : some perspectives from the realities of a new type of church Bible

dc.contributor.authorVan der Merwe, Christo H. J.en_ZA
dc.date.accessioned2017-08-22T12:49:17Z
dc.date.available2017-08-22T12:49:17Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationVan der Merwe, C. H. J., 2016. How direct can a direct translation be? : some perspectives from the realities of a new type of church Bible. HTS Teologiese Studies / Theological Studies, 72(3):1-11, doi:10.4102/hts.v72i3.3233
dc.identifier.issn2072-8050 (online)
dc.identifier.issn0259-9422 (print)
dc.identifier.otherdoi:10.4102/hts.v72i3.3233
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/102135
dc.descriptionCITATION: Van der Merwe, C. H. J., 2016. How direct can a direct translation be? : some perspectives from the realities of a new type of church Bible. HTS Teologiese Studies / Theological Studies, 72(3):1-11, doi:10.4102/hts.v72i3.3233.
dc.descriptionThe original publication is available at http://www.hts.org.za
dc.description.abstractThe skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounded in Afrikaans in the context envisaged for its hypothesised first audience(s)?’ Fully acknowledging the complexities of language as a dynamic and complex system embedded in the culture and conceptual world of its speakers, as well as the wide range of frames that are involved in the process of Bible translation as a difficult form of secondary communication, this article addresses two of the challenges of this ambitious project. In the first section the incongruence between the world of the Old Testament and speakers of Afrikaans is treated. Examples are provided of instances where both the nature of difficult secondary intercultural communication as well as the subjective theories of the host audience constrains the ‘directness’ of the translation. In the second section, some of the challenges of distinguishing between the formal and functional features of Biblical Hebrew are dealt with. The article concludes that, although the notion ‘communicative clue’ provides a useful heuristic device to act as point of departure for negotiations on the construal of the meaning of the text in the source language and host language respectively, the notion has to be supplemented by insights from the fields of cultural anthropology, cognitive linguistics and linguistic typology. A better understanding of how meaning ‘works’ (e.g. how linguistic expressions act as windows into the conceptual worlds of speakers, how the meaning of expressions may shift and develop, as well as processes of grammaticalisation) provides members of a translation team with some criteria to make informed decisions when they negotiate how the meaning of specific Biblical Hebrew constructions are to be construed ‘directly’ in Afrikaans.en_ZA
dc.format.extent11 pages
dc.language.isoen_ZAen_ZA
dc.publisherAOSIS Publishing
dc.subjectBible -- Translatingen_ZA
dc.titleHow direct can a direct translation be? : some perspectives from the realities of a new type of church Bibleen_ZA
dc.typeArticleen_ZA
dc.description.versionPublisher's version
dc.rights.holderAuthor retains copyright


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

ITEM VIEW