Browsing by Author "Grobler, Piet"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Item'n Ondersoek na betekenis in prenteboeke vanuit 'n vertaalteoretiese perspektief : met spesiale verwysing na illustrasies vir die werk van Annie M.G. Schmidt en ander herskrywing tussen Afrikaans en Nederlands(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004-03) Grobler, Piet; Dietrich, Keith; Bouma, Paddy; Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences. Dept. of Visual Arts.ENGLISH ABSTRACT: Illustration and translation have so much in common that the theoretical "instruments" used to describe, substantiate and evaluate translated works, can also be used where picture books are concerned. These similarities include the fact that illustrations as well as translations function semiotically - both relay narratives by means of systems of signs or codes. As signs, the contents of translations and illustrations have meaning or obtain significance only once they are read by an individual - homo significons - in a specific context. Another significant similarity between translation and illustration is the fact that both deal with the intercultural transfer of a narrative. The theory of translation takes cognisance of the contextual and, from the perspective of gender and postcolonial studies, points to the fact that cultural differences (and the power imbalances and ideologies they often imply) are closely linked to translation strategies. The literary environment and the circumstances in which the translation (or picture book) is produced, are also relevant for the meaning that can be ascribed to the picture book. In the literary environment (and indeed in most academic disciplines) the didactic benefit of picture books is accentuated more or takes precedence over the aesthetic qualities which these may have. Key concepts and theorists for this study are: • illustrations and translations as rewritings can be worthy and influential renderings of the source text • intertextuality will be the undisputed starting point for the (inevitably interdisciplinary) study of picture books • the skopos-theory according to which the objective of the book greatly determines the appearance and meaning thereof • Riitta Oittinen's theory of translation according to carnivalism which focuses on the child receptor Geoff Moss' and Jens Thiele's reference to ambiguity and experimentation in picture books Edward Venuti's reference to two (apparently opposing) translation strategies, namely domestication and foreignization. With this study I conclude that meaning in translated picture books is brought to the text by all participants and can therefore never be completed. Picture book illustrations as aesthetic products demand that the rewriter experiment with the narrative in a carnavalistic and unrestricted manner. At the same time, however, the illustrator or tranlator should anchor this experimentation in reality by meeting other role players (publishers, educationalists, literary theorists, authors and readers) in dialogical rewriting.