Akademiese beoordeling van ’n vertaling van die Bybel in Afrikaans

Coetsee, Y. ; Van der Merwe, C. H. J. (2011)

CITATION: Coetsee, Y. & Van Der Merwe, C. H. J. 2011. ’n Akademiese beoordeling van ’n vertaling van die Bybel in Afrikaans. Nederduitse Gereformeerde teologiese tydskrif, 52(3):325-337, doi:10.5952/52-3-43.

The original publication is available at http://ngtt.journals.ac.za

Publication of this article was funded by the Stellenbosch University Open Access Fund.


In the past the authority of Bible translations was often evaluated in terms of their equivalence to source texts. Development in translation theory has revealed, however, that the functionalist approach provides a more justified way of evaluating translations. According to this approach the extent to which a translation fulfils its purpose in a target culture should be the primary criterion for evaluation. To ensure that documentary translations do not jeopardize their authority by moving too far from the source texts Nord postulated the term “loyalty” – the loyalty that translators owe source-text authors as well as commissioning bodies. The aim of this study is to provide part of the theoretical framework in terms of which Bible translations can be evaluated by non-specialists. As practical illustration of this procedure we examined the translation of the Hebrew particle wehinneh in parts of the Nuwe Lewende Vertaling (2006) in order to ascertain whether its claims were adhered to.

Please refer to this item in SUNScholar by using the following persistent URL: http://hdl.handle.net/10019.1/70398
This item appears in the following collections: