Tydskrifvertalers as kulturele bemiddelaars : enkele gevallestudies in Suid-Afrika
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009.
In this study the role of culture in magazine translation in South Africa is investigated. This research is done against the backdrop of the ‘cultural turn’ in translation studies that started in the 1980’s. Culture is now regarded as one of the most important elements in translation and therefore the culture of the target text readers should be taken into account during the translation process. The cultural turn consists of two main elements, namely descriptive translation studies and the functionalist approach. The core element of descriptive translation studies is ‘norms’. In this study the norms of Toury and Chesterman are discussed in a literature study and then they are applied to magazine translation. In the light of a practical investigation it became clear that these norms play a vital role in the production of translated magazines. One of the most important aspects of the functionalist approach is the way in which the various role players in the translation process influence target texts. This study focuses on the role that initiators, translators and readers play in the production of translated magazines. Initiators are responsible for choosing texts to be translated. They also provide translators with guidelines for the translation process. It became evident that ‘ideal’ magazine translators should have sound language skills, cultural knowledge and research skills. They should also have an ‘ethical code’ according to which they translate. The readers of translated magazines have a huge influence on the production of such magazines. They play an important role in the choice of articles, advertisements, et cetera that appear in magazines. They also influence translators’ choices on micro level.