'n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans: ’n perspektief op die teorie en praktyk
Thesis (MPhil (Dept. of Ancient Studies) -- University of Stellenbosch, 2005.
Mention is yet again made of a new translation of the Bible into Afrikaans. The question is: Which translation approach must be followed in order to ensure effective communication of this age-old message? In 2002 and 2003, a project was launched in Stellenbosch during which translation teams prepared four different draft translations of parts of the Bible from the original languages. A new translation model was used, namely Gutt's direct and indirect translation strategies, which were applied within Nord's functionalistic approach as framework. After the review of some of the most important Bible translations through the ages, main features of Nida's translation model are explained. It is indicated that the basis of his translation approach, the code model of communication, is regarded as insufficient for describing translation as a phenomenon. New developments in linguistics, namely Sperber and Wilson's exposition of Relevance Theory, and Translation Studies, namely Ernst-August Gutt's application of Relevance Theory to translation and Christiane Nord's version of the Skopos Theory, are discussed. The conclusion is made that these developments have been taken into account in the translation model of the Stellenbosch translation project and that the model is indeed theoretically well founded. Based on the annotations of the translation products, it was found that this abstract theoretical model can indeed be applied successfully in practice. The results of the empirical study indicate that the average reader does not always prefer the same type of translation on a specific kind of occasion, but has a need for an informal as well as a formal Bible translation. Following the findings of this study, proposals are made that can be applied during a possible new translation of the Bible into Afrikaans.