Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch :'n kritiese analise
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.
This study examines the quality of translated study material at the University of Stellenbosch and the way in which professional translators can improve the quality thereof. The focus was on the Arts Faculty and specifically translated material found on WebCT. The new Language Policy of the University of Stellenbosch stresses that language services such as translation must play an important role in bringing about a multilingual culture for learning. The problem is that people with little or no training in translation, such as lecturers, take it on themselves to translate the study material. The result is substandard study material and students who are being adversely affected. Chapter 2 discusses the newly implemented Language Policy and Language Plan of the University and the way in which both see the role of translation. It also discusses a Language Survey done at the University to ascertain the extent of translation. Chapter 3 examines different approaches to the translation of more technical documents whereas Chapter 4 analyses various translations on WebCT. A random choice of five translated texts is taken and given to professional editors to analyse and suggest ways in which to better the material. Chapter 5 compare a linguistic and functionalistic translation of the same source text to see which one students in a random test sample prefer. The aim is to see whether functionalist translations really are better than linguistic translations done by an untrained translator. The results of the study show that there are a lot of problems with existing translations and that professional translators do not only improve the quality of translated materials but are also preferred by students. The conclusion is that the University of Stellenbosch must realise the need for professional translators and should promote their use.