Now showing items 41-45 of 45
Die tekskwaliteit van vertaalde mediese tekste met Afrikaans as doeltaal
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003-12)
ENGLISH ABSTRACT: This study evaluates the quality of medical texts that have been translated from English into Afrikaans, with the specific purpose of testing whether these translated texts communicate effectively with ...
A qualitative analysis of government documents translated into Isixhosa
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2006-03)
ENGLISH ABSTRACT: South Africa declared all 11 South African languages official to bring back dignity to all citizens of this country and to ensure that communication reaches all people in the language of their choice. ...
Die vertaling van ’n hibriede teks : ’n ondersoek na die uitbeelding van karakters in 7 Days en Cobra deur Deon Meyer
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2017-03)
ENGLISH ABSTRACT: Deon Meyer’s crime novels have been translated into 27 languages, but he prefers to write his manuscripts in Afrikaans. He writes within the South African cultural context; therefore, his novels depict ...
Identifying and improving reading comprehension in the translation process : a visualisation approach
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2017-12)
ENGLISH ABSTRACT: The experiment described in this dissertation is based on three basic assumptions, all of which were derived from research findings providing explanations relevant to the requirements of translation as ...
Van drama na draaiboek : ’n vertaalteoretiese beskouing van die herskrywing van Faan se trein uit dramateks in draaiboek
(Stellenbosch : Stellenbosch University, 2018-03)
ENGLISH ABSTRACT: In this thesis translation strategies were applied and investigated in the film adaptation of Faan se trein (Fourie 1975) from play to shooting script to film (2014). The analysis is done from a descriptive ...