ITEM VIEW

Die ontvanger as normeringsbeginsel vir ’n lesergerigte vertaalteks

dc.contributor.authorLesch, Harolden_ZA
dc.date.accessioned2018-02-09T07:46:32Z
dc.date.available2018-02-09T07:46:32Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationLesch, H. 2009. Die ontvanger as normeringsbeginsel vir ’n lesergerigte vertaalteks. Acta Academica, 41(1):144-163af_ZA
dc.identifier.issn2415-0479 (online)
dc.identifier.issn0587-2405 (print)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10019.1/103107
dc.descriptionCITATION: Lesch, H. 2009. Die ontvanger as normeringsbeginsel vir ’n lesergerigte vertaalteks. Acta Academica, 41(1):144-163.af_ZA
dc.descriptionThe original publication is available at http://journals.ufs.ac.zaen_ZA
dc.description.abstractLanguage practitioners such as translators need norms to a lesser or greater degree to guide their language use. The general communication norm applies, namely that speakers/writers need to express themselves in such a way that what they say/ write is identifiable and that it can be interpreted by listeners/readers. At the same time it should coincide in the highest degree with how they want themselves to be understood. Apart from this general norm, which should also guide the community translator, there are specific norms that one should abide by in order to convey the message effectively. In this article specific norms are discussed that a community translator should adhere to. The norms are illustrated by representative (translated) text extracts.en_ZA
dc.description.abstractTaalpraktisyns soos vertalers het in ’n mindere of meerdere mate norme nodig om hulle taalgebruik te rig. Die globale kommunikasienorm geld, naamlik dat sprekers/skrywers hul op so ’n wyse uitdruk dat dit wat hulle sê/skryf herkenbaar en interpreteerbaar vir hoorders/lesers is. Terselfdertyd behoort die boodskap van die werklike teks sover as moontlik ooreen te stem met die bedoelde betekenis daarvan vir die leser. Benewens hierdie algemene norm waardeur gemeenskapsvertalers hulself ook behoort te laat lei, bestaan daar eiesoortige norme waaraan hulle hul moet onderwerp ten einde die boodskap doeltreffend oor te dra. In hierdie artikel word enkele norme wat die gemeenskapsvertaler behoort na te kom aan die hand van verteenwoordigende (vertaalde) teksgedeeltes bespreek.af_ZA
dc.description.urihttp://journals.ufs.ac.za/index.php/aa/article/view/1196
dc.format.extent20 pagesen_ZA
dc.language.isoaf_ZAaf_ZA
dc.publisherSUN MeDIA Bloemfonteinen_ZA
dc.subjectLanguage practitionersen_ZA
dc.subjectTranslating and interpretingen_ZA
dc.subjectCommunity translators -- Language useen_ZA
dc.subjectReader-oriented translationsen_ZA
dc.titleDie ontvanger as normeringsbeginsel vir ’n lesergerigte vertaalteksaf_ZA
dc.title.alternativeThe receiver as a norming principle for a reader-oriented translationen_ZA
dc.typeArticleen_ZA
dc.description.versionPublisher's versionen_ZA
dc.rights.holderAuthor retains copyrighten_ZA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

ITEM VIEW